I find that hard to reconcile with how 18th century dresses had boobs practically hanging out of them. Maybe the chest wasn’t as sexualized as the ankles were back then…
I have a dim memory from back in high school… I think someone once told me that breasts were no big deal back in corsetry-and-necklines-down-to-there days, they were considered a food source for children and that’s it.
But ANKLES. Oh, GOD. ANKLES. The ANKLE was connected to the LEG, which connected to THIGHS, which hid a woman’s SECRET FLOWER. The ankle was the gateway to the secret flower, so it was considered quite a stirring sight!
I have never considered that “leg bone connected to the ankle bone” song as a sexy tune before but
As an artist I can give you a snapshot into a world.
But a writer.
A writer can take you there.
They can weave together words and create a portal to anywhere. You can visit those places instead of looking out a window and wishing to be a part of it.
I envy writers.
I envy artists.
A writer can give you a story.
But an artist.
An artist can show you the exact emotions behind everything.
They can paint a picture worth a thousand words without ever writing one. They can show you every single emotion, every single thought in a second. They can show emotion like a writer never could.
While we’re on the topic of weird VC covers, I wanted to see what the Danish translations have to offer… (you can’t actually buy them in the shops anymore here, the publisher stopped making them 10 years ago lol)
So I found this beauty… (Memnoch)
wtf is that
and then, apparently the same graphic ‘designer’…
And then here are some of the other ones…
“Devil’s Disciple” is honestly a way better title than “Memnoch the Devil” though.
How do the other ones translate, the ones where I can’t lean on cognates to figure it out?
The others are pretty much direct translations, well almost
IWTV = En vampyrs bekendelser = Confessions of a vampire
QOTD = De fordømtes dronning = The Queen of the damned
TOBT = Fortællingen om kropsrøveren = Tale of the body thief
but then there’s this last one…
The Vampire Lestat = Mørkets Fyrste = Lord of the dark ???????
I had to look up which one that was because that title makes no sense to me… Lestat…. lord of the darkness?? LOL
The German Edition of “The Vampire Lestat” is also called “Der Fürst der Finsternis” (The Lord of Darkness)
And “Tale of the Body Thief” is simply “Nachtmahr” = Nightmare
“The Vampire Armand” has been retitled to “The scent of immortality” (”Der Duft der Unsterblichkeit”… It was first published as “Der Vampir Armand”) and Merrik was retitled as “The blood of seduction” (”Das Blut der Verführung”)…
Oh, and ALL newer covers look like this:
(Thank you, Guy who designed the german Twilight covers… Please die)
Just sayin I own a “The Vampire Armand” copy with a Movie Lestat on the cover.
gg whoever was in charge of this one.
I was told to add prove here it is in all its glory :’D
I have all of the old Danish VC books with the classic centrum-cover and I actually like how they look on a shelf even if the front covers are pretty weird.
I stopped buying them in translation after Merrick though and I think the last translated one is Blackwood Farm, though I’m not certain.