“Sometimes that shark, he looks right into you. Right into your eyes. You know the thing about a shark, he’s got… lifeless eyes, black eyes, like a doll’s eye. When he comes at ya, doesn’t seem to be livin’. Until he bites ya and those black eyes roll over white. And then, ah… “ – Quint, JAWS

Gallery

vampchronfic:

“Tell your father that I can’t reach the asparagus.”

“He says he can’t reach the asparagus.”

“Tell your dad he’s closer to it than I am.”

“Why do we have to go through this EVERY night? ”

I had an interview today. They asked me what I read recently, and I immediately said Vampire Chronicles with no regrets. Both of the interviewers were fans, and we gushed for two minutes. I think VC helped me into college.

awwwwww, I love it when VC brings ppl together!

image

VC also won over a work person for me. We started off on fairly bad footing, and over time, I let out little hints that I was into VC. She reciprocated, and eventually we became friends over it! We no longer work together but she is one my fave ppl. We thank Lestat for the gift of bringing us together!

bluecoolkind:

pop culture intertextuality is just so damn *fascinating*

today a parody movie (50 shades of black) comes out, based on the 50 shades of grey movie, which was based on the 50 shades book, which was based on twilight, which was somewhat based on interview with the vampire (which anne rice based on an earlier short story she wrote), which was based on Dracula and other vampire stories, which originally came from Dr. John Polidori’s The Vampyre (even though Vampires were a thing in folk tales before then, he was the one who made them all classy, etc.)

so really, like so many things, this is all Lord Byron’s fault.

carolinesalvatore:

when your otp doesn’t know they are an otp yet

image

Does Louis talk much in French? I’m trying to recall if so, but am drawing a huge blank and it’s bugging me. Help?

In canon, Louis doesn’t speak a lot in French (sometimes the narrative will indicate the characters have switched to another language but the writing will continue in English for the benefit of the reader). He does throw in a mon dieu! (my god!) here and there. He says it when Lestat first picks him up to show him he has the Cloud Gift in QOTD.

image

It’s fanon that Louis and Lestat still speak to each other in French, an older version of it that mortals usually aren’t all that familiar with. Lestat still remembers a few old French songs from his childhood.

Louis is actually French, his family moved to New Orleans from France before he took over the plantation from his father: “You see, we lived far better [in Louisiana] than we could have ever lived in France.” – IWTV. So French was most likely his native language.

He gives the interview in English because that’s the language Daniel speaks, and Louis must have learned it at some point, probably in his travels with Armand. But the languages he probably spoke in New Orleans during his ~70 years there were French and Creole, and then when he goes to Paris, he would have spoken the more classic French and he probably had a noticeably Americanized accent, yet another reason for them to dislike him bc TOURISTS.

Bonus:

I found this fun Creole Dictionary online, check it out!

Here’s a sample of Creole compared to plain French:

English: I will never abandon you.

Creole: Mo va jamé bandonné twa.

French: Je ne t’abandonnerai jamais.

[French speakers are welcome to correct me on this, but this is my translation of the above for the sake of comparison]

In the Creole, it seems more casual, but still conveys the feeling: “Me gonna neva’ ‘bandon ya.”

  • “Mo” seems to be like “Moi” which is “Me” or “myself" in French.
  • “Va” the verb “to go,” but it’s used before a lot of verbs, “bandonné” is “to abandon” so it’s “going to abandon” when you put them together.
  •  "jamé” seems to be like the French “jamais” which means “never.”
  • “twa” seems to be like “Toi” which is the informal “you” in French.

In the French, it’s more direct, and classier: "I would not abandon you ever" basically.

  • “Je” is “I”
  • “ne” is part of the “jamais,” meaning “never”
  • “t’abandonnerai” this is the “would” form of “abandon” plus the “t’” for the informal “you.” So it’s “would abandon you” all put together.
  • “jamais,” meaning “never”