English: I love you
Slovak : Milujem ťa
Finnish: Panisin
Slovenian: Ljubim te
Danish: Jeg elsker dig
Portuguese: Amo-te
Tagalog: Kantotan tayo
Punjabi: Panchod chup kar
Somali: Dhillo iska amus
Arabic: انتا حمار
Spanish: quiero que te ahogues con mi pene
Bangla: Tumi ekta kuthar bacha
Indonesian : Aku cinta kamu
Hindi: Mein ghadhe ka bacha hoon
Pashto: spey pashante khkarey
Urdu: Mujhay tum say mohabbat hai
Tamil: Po da mairu pudungi
Malayalam: Patti kazhuda de mone
Kannada: Nind tale nal gobra thumbide
Telugu: Nee muddilo manta petta
Azeri: Seviram Sani
Russian: иди на хуй (idi na houy)
Bosnian: Mrš u pičku materinu
Marathi: Mi tula prem karate/karato
Kurdish: Ez te hezdikhem
Chinese: 你是个混蛋
Greek: είσαι μαλάκας (ise malakas)
German: Opfere mir dein Erstgeborenes
Swedish: Ät min röv
Romanian: Te iubesc
Norwegian: Jeg elsker deg
Polish : Kocham cię
French : je veux m’étouffer sur ta bite
Lithuanian: Aš myliu tave
Korean: 사랑해 (sa rang hae)
Hungarian: szeretlek
Dutch: Blijf met je vieze tengels van mijn fiets af
Italian: sei un caga coglioni
Hebrew: אני אוהב אותך
Estonia: Ma armastan sind
Latvina: Es tevi mīlu
Croatian: volim te
Japanese: あなたのチンコと遊びたいです。
Latin: amo te
Turkish: Seni seviyorum
FAR TOO MANY. But I can’t be all that annoyed at them bc I think it might have been translated that way in some languages. Other things have been lost in translation or changed, and that’s affected ppl’s headcanons.
Louis spent a lot of time screaming and running away from Lestat, that’s just canon. But he always usually came back on his own ❤
[I didnt read the book in English, the line in mine translates “standing erect” in English]
^Oh wow, this may actually be the source of many ppl’s headcanon on this! We can’t expect you to disagree w/ a translator but for them to define it that way would certainly influence your headcanon…
BUT I just CANNOT ACCEPT THE IDEA that they are all walking around w/ permanent boners, as Louis would say: “I can’t. Or more truly, I will not.”
I just feel like it would have gotten alot more canon support if that were really the case. It’s referred to as being like the rest of their flesh, which is usually just compared to marble.
Let’s respect #your headcanon may vary on this topic.
This is a fun question. I grew to type everything properly in french in my texts so I’m bad at this but here is what I remember or still catch in other people’s texts.
How To (Badly) French Text 101 – The basics
MDR: Mort de rire (Dying of laughter)
SLT: Salut (Hi)
BJR: Bonjour (Hello)
DSL: Désolé(e) (Sorry)
JTM: Je t’aime (I love you)
RPZ: Représente (Represent. It’s some kind of a joke)
OKLM: Au calme (chill)
TKT: T’inquiètes pas (Don’t worry)
DTC: Dans ton cul (in your ass)
VTF: Vas te faire (go fuck yourself)
RAF: Rien à faire/foutre (I don’t care/give a fuck)
SMS: A text/message
And that’s all I could think of
I always loved “plop”, which is a common greeting in French MMOs, basically “salut”. You might enter a battleground on World of Warcraft and see a million people saying “Plop!” “PLOP” in the chat, which sounds ridiculous in English.
I remember asking “Why is everyone saying “plop” and “murder” (MDR)?”
My French friend also taught me some more:
TG: Ta guele (Shut up)
PTN: Putain (F*ck)
STP: S’il te plaît (Please)
Also: BSR: bonsoir (good evening) CAD: c’est-à-dire (that is to say) A+: à plus tard (see you later) EN+: en plus (on top of that)
I didn’t
know some of these, and there’s a lot I don’t use (in fact I only use DSL, DTC,
TG, TG, STP/SVP (s’il vous plait) and @+), but everything is correct, except
for some little mistakes here and there :
“
T’inquiètes pas” ;
“
Vas te faire” (foutre) ; and of course “ta gueule”
I also use :
c for “c’est”
CQFD : ce qu’il fallait démontrer (that which was to be demonstrated)
Qd mm :
quand même (though/still)
And a last
one, not very clever but… meh, I like it : CMB/CTB : comme ma bite/ comme
ta bite (like my dick/ your dick)
♛Et tu me fais plaisir, aussi! Il faut que je continuer à faire ça, c’est ma metieret ma passion terrible.ooc; *hides face* because you’re gonna correct the femininity/masculinity of my nouns now but you should be impressed that I TRIED. “A” for effort, I award it to myself.
Of course I’m
impressed (seriously, your French is good and the effort much much appreciated!)
A+, and you can believe me, I’m actually getting paid for doing teacher stuff
and all dat shit! (->the sad truth!). But c’mon I’m not
such a mean teacher, except when I’m a tired bitch inspired by muse Lestat IRL.
At some point, I might have said to some of my always late students that I was
later than them so they can be on time for once, and that they should be grateful
for that. In French, we call that “mauvaise foi”.
DON’T THINK I DIDNT CATCH YOUR MISTAKE BC I DID BUT I WAS WILLING TO LET IT GO; SUCH IS THE MASSIVE GENEROSITY IN MY HEART! THE SENTIMENT REMAINS, I ADORE U AND U ARE A GIFT TO OUR FANDOM.
No, that’s not being “that” person at all! What IS being “that” person is being all overly offended at someone else’s pronunciation, so before I answer I’ll just remind y’all that these are fictional characters, there’s no right way to pronounce them, I don’t care if you have a master’s degree in Etymology and/or Linguistics, named your pet/child after them, have a friend with the same name, even if you are the creator of the series, anyone is free to pronounce these names however they want.
Amadeo- “ah-mah-DAY-oh” or “ah-MAD-eeyo,” I sorta use both.
Khayman- “Kay-men”
Mekare- “mee-CARE” or “mek-ARRAY,” personally, I prefer the first option.
Maharet- “maha-RET” (emphasis on the last syllable like “Margaret”), or “MAH-harret” (emphasis on the first syllable), or “muh-HAH-ret” (emphasis on the second syllable). Personally, I prefer the last option.
(redhairedtwin may disagree with me on the twins, she can add her two cents if she wants to do so.)
BONUS… hit the jump.
Marius- “MAH-reeyus” or “MARE-eeyus,” I tend to prefer the second option.
Lestat- Despite AR’s explicit instructions that it be pronounced “Less-DOT” with emphasis on the second syllable, I can’t do that, it sounds too clunky for me. I think it’s more like “Less-TAT,” second syllable like “cat,” or “Less-STAH,” as in “star” without the “r.“ I prefer the “cat” version. More discussion on his name here.
Thank u! Wow, they changed the title of TVL to “Chosen by Darkness”. Wonder why? Obviously Lestat was Chosen by Darkness, claimed by it, not having the choice himself.
Google translate tells me your fave quote is:
I saw the universe , the sun , the planets and the stars , and the dark night that lasts forever . I started laughing . < You know it ! We will never know why the hell has happened , even when it will end ! > “ .
Which is different than the English version:
I saw the universe, a vision of the sun, the planets, the stars, black night going on forever. And I began to laugh. "Do you realize that! We’ll never know why the hell any of it happened, not even when it’s over!”
A big thing I remember being shocked and impressed with when I first read the VC at 11 yrs old was that Anne Rice was getting away with several cardinal sins in writing:
starting a sentence with “And”
starting a sentence with “But”
Adding Capital Letters Wherever it looks like it might Add Impact (we refer to these as Rice Caps)
So many more…
It looks like in the Italian translation, at least in that one quote you shared, has corrected the starting a sentence with “And” sin!
That, and the other changes, may be error(s) in Google translate. It’s still interesting to compare.
I “met” Lestat for the first time during my third year of high school and there was the twilight-hype everywhere so all my classmates where like: “read twilight read twilight!) xD I had never thought of reading something vampires-related because I’ve never been an horror fan (better, I can’t read horror because I am afraid of almost everything…especially clowns, but this is another story~) and I had always associated vampires with this genre. Buut I was veeery curious to find out more about these fantasy creatures (I love fantasy! ♡), but Twilight was not at all my cup of tea! so I started browsing in my usual bookshoop and then I found…it: “interview with the vampire”! I remember that I thought: “this title is cool!”, although I expected something like an essay about vampires in literature in the form of an interview (I expected to receive answers on vampires mythology by Louis…now it seems a bit hilarious since he’s always whining about not having a clue xD), but I was not disappointed at all by the actual book *-* and then…it was a marathon of the whole series in a summer and I also saw the movie (and I also made my friends watch it, but not all of them appreciated it …ppst: the Italian dubbing is very good for this one!).
My favourite character at first was Louis (aah the charm of the good and tormented guy!), but then I fell in love with Lestat when I read “the vampire lestat” (“Scelti dalle tenebre”/“Chosen by darkness” in Italian)…very traditional story I guess xD! I love his endless love for life :3 (and I ship him hard with nicki and louis of course u.u). Moreover, I felt really near him in because of some similar thoughts I had in that period of my life, and the part of human-lestat always moves me ;__;
I also like Louis, Gabrielle and David Talbot 🙂 but in general I like them all (well…except Dora *hem hem*).
I’ve also read the mummy and angel time (here only “angel”) but not all anne rice books are published here or some of them are not easy to find (cry to heaven for example) so I think I’ll read them in English! 🙂
I hope my answer was entertaining and my English not too awkward XD
As I said, I love stories like these, and this one did not disappoint, thank u!
Re: Twilight an old memeything by someone else ages ago:
“Scelti dalle tenebre”/“Chosen by darkness” in Italian
^That’s hot. HOT. When does that occur in the book/movie?
the Italian dubbing is very good
Oh wow, I should check that out. I think French is the only other language option on the DVD I have.
Yay! 😀 I’m glad!
This could be renamed as “how Lestat saved me from Twilight LOL
I love that meme! X”’D
I think that the Italian title is referred to the whole “oh what a beautiful child of darkness you will be”…I guess. We changed also other VC titles:
– Blood and gold (I love this title ♡) here is “Il vampiro Marius” (the vampire marius…yes, we have the vampire marius but not the vampire lestat XD)
– Blackwood farm is “il vampiro di blackwood” (the vampire of blackwood)
– Blood canticle is only “blood” because “omg too religious CUT IT CUT IT!”
– Angel time>>only angel because yes
Oh and…we don’t have vittorio the vampire T_T
If you want to take a look: https://youtu.be/QnLKsaIXmFg
this is the “dinner scene” 😀 the only strange thing is that they pronounce “Louis” as “Lúi” and it is a pronoun (he/him) in Italian, so some sentences came out a bit…strange and hilarious ’_’
I saw the original version too but I can’t figure out very clearly…what accent are they using? >//
^this is all relevant to my interests. So bizarre, the revision of the titles of all those books!
Watch that dinner scene in Italian, I think they got the voices very close to the original ones. I often find that the French dubs of things, for example, have lower voices in general.
they pronounce “Louis” as “Lúi” and it is a pronoun (he/him) in Italian, so some sentences came out a bit…strange and hilarious
I saw the original version too but I can’t figure out very clearly…what accent are they using? >//
I think the actors ended up sounding just plain American English, although certain characters seemed to have that Creole NOLA accent going (like Yvette, and Claudia’s seamstress) or spoke French entirely (Claudia’s first kill).
Tom’s Lestat was going for a classic novel rhythm to the way he spoke, the emphasis he put on certain words in a sentence. Canon Lestat is half-French and half-Italian (his momma, Gabrielle, is Italian), but he grew up entirely in France so he would have more of a French accent.
I don’t know where these people live. I live in Poland too and it is no more homophobic place than any other country. Like seriously…
idk, clearly someone ordered it to be edited… Maybe there was less acceptance at the time of translation? I don’t think the translator would have taken it upon themself to make creative cuts like that 😛
In my suburb of Philly here in the US, a friend came out to me, privately, at 15 yrs old, as a lesbian. She told me she was telling me first, before telling other people at school, bc I might have to choose between remaining friends with her or being friends with all the people who were likely to reject her. I stuck with her. Some people did drop her as a friend because of it… this was the mid-90s. People acclimated to the idea and a year or two later, she was more or less accepted again by our formerly ex-friends.
But that is good to hear about current Poland! Equality for all.