Video

IWTV premiere, Savoy Cinema in Dublin, January 1995. 

“What attracted you to the vampire movie?”

“It was a very exotic story and uniquely told, and, to have the opportunity to work with Neil Jordan, I was very excited about that… wonderful actors to work with, with… there’s a… obviously it’s something I’d never done before!”

Posting under Fair Use for educational purposes. 

I take such issue w/ interviewer Colm Connolly’s second question more like a statement, “There were all kinds of stories that there were bad feelings on the set while you were making it…(?)” 

Tom had even given him an easy starter for a different line of questioning, when the guy said, “Welcome to Ireland!” Tom said, “Thank you, it’s good to be back.” That was an opportunity to ask him, “Oh, when were you here last? Was it when you were filming Far and Away?

Like, Colm, c’mon, you really think Tom’s going to say, “Yeah I was an incredible diva and I upset everyone around me with my insane demands and jealousy over Brad’s intense hawtness bc he is going to replace me in Hollywood and I am so worried about getting older omgz- ??! At the PREMIERE for his movie? ON CAMERA? Just bc you ASKED?

No. 

Don’t stir up drama. 

Especially Don’t stir up drama at the premiere for his movie. 

Gallery

takemetocoffin-or-losemeforever:

Just vampiry things : being a bitch when it’s necessary… or unnecessary.

annabellioncourt:

muirin007:

I’m currently in love with Lestat. Have a quick little doodle of everyone’s favorite bon vivant who is decidedly not vivant. Ba dum BUM.

*blinks* *rubs eyes* *blinks again*

Its beautiful.

Perfect just perfect

cloudsinvenice:

I just had to excerpt this from i-want-my-iwtv‘s post yesterday, because it is a great truth and worthy of our study. Also look at my fucking brilliant underlining.

Awww! I actually got that particular turn of phrase from that Amazon review of Prince Lestat and I will never be able to unread it:

“…THIS is who every last Vampire is trusting their very existence to, this suicidal hamburger brained moron called Lestat.”

censorship of TVA

sheepskeleton:

ok, I already promissed this post to i-want-my-iwtv and I was discussing it today with hedonistbyheart

Thank you and hedonistbyheart​ so much for doing this! ❤ Sorry I’m gonna stab it with mostly Lestat reaction gifs, I just haven’t made enough for anyone else… And really I think he would be offended on Armand’s behalf so… WHATEVER.

so the time has come to rant about an unbelivable censorship of Polish translation of The Vampire Armand. 
I’m sitting with three versions of TVA: Polish translation from 2007, English original and Italian copy from 2006 for comparison (tho my Italian is not good enough to draw any significant conclusions). 
warning: nsfw stuff. And lots of sarcasm.

So, what happens when you compare Polish book with the English one? Fascinating things! There are whole paragraphs missing! The body parts change into different parts! The description gets so vague you have no idea what actually happend! And all of that pulled off just to hide the GAY. 
Can you believe that Polish translator tried (and tried really hard, I give him that) to make TVA less gay?? 

image

It’s hard to decide where to start. Let’s take the (in)famous whipping scene. No way, you would think? There is no possible way to censor THAT one? Oh there is. Three subsequent paragraphs of Marius licking Amadeo’s wounds? Gone. Never happend. This is more than a half of a page missing. Two paragraphs of a handjob? Somehow shortened to one vague sentence. Amadeo’s ass slapped? No, surely no. It was his back. Probably around his shoulderblades, for all I can tell from that masterpiece of a translation. 

image

There is so much sense in slapping someone’s back, isn’t it? Lengthy descriptions of both of them wirtling, moaning etc? Shortened. Why write 4 complex sentences when you can say it in two words? 

“Brevity is the soul of wit,” as they say. Pffffft.

There are also missing paragraphs and sentences from random scenes. That two lines where Amadeo literally spreads his legs? (”I sank into the satin quilted down beneath him; I opened my legs and let my knees caress him, numbed and vibrating from the graze of his knuckles against my lips.”) Gone. Simply gone. There is no trace of it. 

Which is especially bad because it implies some measure of consent from Armand, right? We don’t need that. 

But what about the brothel scenes? Could they censor them too? Oh yes, they could and they did. You get the information that he went there and that he apparently enjoyed himself. But what happend??? the description gets so vague it’s like everything drowned in the smoke of the mentioned pipe. Part about having sex between two skilled lovers? (”Captive between two skilled and willful lovers, I was pierced and suckled, pummeled and emptied until I slept as soundly as ever I had without the Master’s magic at home”) Marked part is gone, the first part of the sentence change into “slept”. Sex in the brothels, no that’s too much for a poor translator, we better get rid of that. He went there to sleep and eat good food, that’s why you go to the brothel, no? Ok, someone actually kissed him. Uh oh.

But brothel means they had BROTH, right? Like soup?

image

Weird? I tell you one more curious thing. In the very ancient Polish edition of TotBT there is Nicolas mentioned in one sentence as Lestat’s lover and guess what? He is somehow turned into a woman. Nicki is a “she”. The amount of denial is too damn high! 

I wonder how different anything would have been if Nicki really had been a “she.”

I look into the Italian translation of TVA and it seems to be spot on. It sounds even sexier, but maybe it’s just the way Italian sounds in general 😉 All sentences are in place, even when Anne repeats herself in the description, the translation follows. 

ouo good.

If am not mistaken the 2007 Polish edition is just a reprint from much older one, from the 90′. And I sit here, with these three books and I wonder, what is the reason for that disaster? Was this censorship intentional? Or the trouble is much simpler? Is this the fact that the translator was a guy, and that he apparently couldn’t bring himself to write down such gay paragraphs? Or he did write them and then the editor cut the most inapropriate parts? Were they this homophobic for real? 
Whatever the reason, I cringe at every sentence. And then I look at the real masterpiece of translation that is Polish version of Cry to Heaven, this one translated by a woman, and I want to weep over TVA.  

Wow, interesting that one was less mutilated. When was Cry To Heaven translated? I bet the censorship rules changed. But then again, I recall TVA as being more ghey than CtH…

I wonder whether AR is aware of this, bc she strenuously objects to any editing of the English editions. STRENUOUSLY. Kudos to her commitment to her vision.

image

Where can I sell my soul to join team Armand?

WhytheFUCK would u want to join Team Armand??!

image

I forwarded your message to a bunch of Armands and Daniels, watch for their answers: damnitarmand, armandromanus, armandderomanus, vagabonddaniel, reporter-boy, interview-with-the-vampire!!

I feel like all the Vampire Chronicles books should just be renamed with a brief description of whatever adventures Lestat got up to in them

hyperbeeb:

So books 1-10 would become

  1. Lestat’s Adventures with a Progressive Family
  2. Lestat’s Bisexual Adventures in 18th Century France
  3. Lestat’s Adventures with the Queen of the Vampires
  4. Lestat’s Adventures as a Human
  5. Lestat’s Adventures with Satan
  6. Lestat’s Adventures in a Coma
  7. Lestat’s Adventures with Polyamory 
  8. Lestat’s Adventures in the Deep South
  9. Lestat’s Adventures with Not Being There At All
  10. Lestat’s Adventures with Witches and Other Weird Shit

11. Lestat’s Adventures in Fixing Everyone Else’s Problems [nodominion]